李娜

最近在打美网的李娜状况很不错,横扫瑞典老将进入第三轮。而在竞赛前期美国记者的一篇李娜服用禁药的新闻曾引起了颤动,为此李娜做出了回应,而该名记者也为自己的翻译过错引起的误解抱歉。

昨日,美国《纽约时报》刊登的一篇李娜专访被各大门户网站转载后引发轩然大波。《纽约时报》发表李娜在2002年退出网坛的一大原因,是被教练强逼服用类固醇药物。记者经采访发现,《纽约时报》的信息源来自李娜的自传《单独上场》,但自传中说到的不是类固醇药物,而是“有激素的药”。专业人士表明,类固醇和激素不能画等号,类固醇仅仅激素的一种。

今日赢球之后的李娜心境不错,就在李娜带着很好的心情脱离新闻发布厅的一起,她的经纪人麦克斯·埃森巴德呈现了。他问在场的记者是否问过“类固醇事情”,在得到否定的答复后,他说:“你们为什么没有问?她现已做好答复的预备了。”

接下来,埃森巴德还展现了《纽约时报》记者拉梅尔发给他的抱歉邮件,而且提出能够转发给咱们。从这种自动的行为来看,李娜明显心安理得,她不该为他人的失误而担任而且被责备。而拉梅尔的邮件也证明了这一点,他说李娜从未说过自己服用过类固醇,是他在从前者的自传中提取内容时遇到了翻译的过错。

拉梅尔抱歉邮件全文翻译如下:

感谢你(指李娜经纪人Max Eisenbud)为我组织了对李娜的采访,她是一个十分棒的选手,人也很好,我期望我的这些调查有在我的文章中反映出来。我想通知你和李娜,在纽约时报的印刷版和网站上都刊登了一则更正:在李娜的自传中,李娜表明自己第一次退役的主要原因是因为健康问题,其时处于压力之下的她需求服用按捺荷尔蒙的药物(hormone medicine),而她对这类药物是过敏的。但不幸的是,咱们在北京那位值得信赖的翻译却把它过错翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的修改现已刊登了更正声明,可是我期望能第一时间向你和李娜表达我的抱歉。

李娜身上好像自带争议,走到哪里哪里就会有争议,不管中外批判的声响多,赞扬的声响也相同多。其实运动员单纯一点就好,专心得练习好好地竞赛,没必要制作太多新闻,究竟他们是靠竞赛成果说话,而不是绯闻炒作。